DECLARACIÓ D'INDEPENDÈNCIA

DECLARACIÓ D'INDEPENDÈNCIA APROVADA EL 14 DE DESEMBRE DE 1961 PER L'ASSEMBLEA GENERAL DE LES NACIONS UNIDES:



TOTS ELS POBLES TENEN DRET D'AUTODETERMINACIÓ.
EN VIRTUT D'AQUEST DRET, ELLS DETERMINEN LLIUREMENT LLUR SITUACIÓ POLÍTICA I LLIUREMENT PROSSEGUEIXEN LLUR DESENVOLUPAMENT ECONÒMIC,
SOCIAL I CULTURAL.
UNA INSUFICIENT PREPARACIÓ POLÍTICA, ECONÒMICA, SOCIAL O D'EDUCACIÓ NO POT SERVIR MAI DE PRETEXT PER AJORNAR LA INDEPENDÈNCIA.

EP, COMPANYS !!!

HOLA, HOLA A TOTHOM, AMICS, AMIGUES, CONEGUTS I CONEGUDES, AMANTS ESTIMADES,
DESCONEGUTS I VIATGERS DE BLOCS...
ANIMEU-VOS I FEU COMENTARIS, ÉS SENZILL I M'APORTA MOLT.
I EN DEIXA PETJADA DE QUI ES PERD PER AQUEST BOSC.

dimarts, 5 de maig de 2009

HE SORTIT AL TEATRE V

.


..............Aquest cop li ha tocat el torn a ...
.

...
..............................................Copyright Thomas Aurin
. .................NORD
.
.......................................de
....................LOUIS-FERDINAND CÉLINE
.
..........................adaptació i direcció de
...........................FRANK CASTORF
.
.......VOLKSBÜHNE AM ROSA-LUXEMBURG-PLATZ
.
Aquest cop tot i haver trobat l'obra interessant, he de dir que no m'ha agradat. Segurament el factor de l'idioma ha sigut determinant. Això i uns quants detallets que afegits al principal problema, la llengua (versió en alemany), han fet que el resultat final per a mi, hagi sigut negatiu, és a dir que després de quasi bé tres hores d'obra, dues hores i quaranta-cinc minuts sense pausa per ser més exactes, aquesta obra no m'ha agradat.
.
Us he de dir que per solucionar el problema de que l'idioma fos l'alemany, l'obra havia estat subtitulada, o millor dit sobre titulada, doncs la traducció simultània, estava a sobre dels actors a molta alçada, el que provocava una dificultat afegida, si volies saber que estaven dient i llegies els sobre títols no veies als actors i actrius, no veies la representació, i està clar que conceptualment et perdies una gran quantitat de detalls importants. Si el que feies era mirar ela actors a les hores no entenies res del que deien, continuant així havent-hi un problema. Aquest és un gran punt negatiu de la representació.
.
I si a això l'afegim que es detectava una certa desincronització entre el que deien els actors i la traducció escrita, i a més hem va donar la sensació que la traducció havia estat feta a cuita corrents, i havia quedat un tant matussera.
.
I per arrodonir els despropòsits l'obra dura tres hores, bé....!!! , dues hores i quaranta-cinc minuts, com he dit abans. I al meu parer, des d'el meu punt de vista de persona poc instruïda en els que fers interiors del món del teatre, l'espectacle es podia haver escurçat força, no calia, fer una obra tant llarga, per explicar el que es pretén explicar, conclusió.... l'obra se m'ha fet molt lenta.
.
Bé, jo ja he dit el meu parer, estic convençut que algú hi haurà que li ha agradat, però això és el que te la humanitat, que som diversos i ens movem en valors diferents. Que al cap i a la fi és el que ens dóna aquest punt tant interessant.
.
I el pitjor de tot, com que era tant llarga, avui no hem pogut ni fer una cerveseta ni un mos, ni res. Però no us penseu, aquestes coses sempre queden pendents, i ja recuperarem, no hi ha cap problema.
.
I RECORDEU AL TEATRE SEMPRE EN BONA COMPANYIA...!!!
.
MÉS INFORMACIÓ
.
.